西医语林是中医名词术语翻译的宝库 医学翻译须知

西医语林是中医名词术语翻译的宝库

中西医虽属不同医学体系,但其研究方向和服务对象完全一致。长期以来,我国政府一直坚持中国医学存在中医和西医两个体系,实现中西医结合,创造我国统一的特有的新医学是我国医学发展的正确道路。中西医结合在医疗上...
阅读全文
药品英文说明书的语言特点与翻译 医学翻译须知

药品英文说明书的语言特点与翻译

摘要   目的:掌握药品英文说明书的基本结构、语言特点及翻译技巧,以指导临床合理用药。方法:根据药品名称、性状、药理作用、适应证、剂量和用法、注意事项、副作用和禁忌证等项目分析药品英文说明书的语言特点...
阅读全文
天然化合物的俗名命名方法及其翻译 医学翻译须知

天然化合物的俗名命名方法及其翻译

天然化合物主要来源于自然界的植物和动物,其中来自植物者更多。笔者对从植物来源的化合物的俗名命名方法及其翻译问题予以阐述,以供参考。 天然化合物的化学结构一般比较复杂,其化学名称很长,记忆困难,不利于信...
阅读全文
如何翻译或用英文撰写医学论文结构式摘要 医学翻译须知

如何翻译或用英文撰写医学论文结构式摘要

随着对外开放和交流的扩大,我国医学科技人员参加国际学术会议或在国外刊物上发表的论文越来越多,这要求用外语(一般是英语)进行撰写论文摘要,即使在国内,有许多专业性医学期刊也要求写英文摘要。医学论文摘要一...
阅读全文
医学论文结构式摘要的特点与写作和翻译的提高 医学翻译须知

医学论文结构式摘要的特点与写作和翻译的提高

 摘要:文章从医学论文结构式摘要的特点,说明了结构式摘要各个部分常用句型、语态和时态,专业术语的选择运用等;分析了医学论文摘要翻译和写作中存在的一些主要问题,并从翻译和写作的完整性、准确性、简洁性、规...
阅读全文
浅析医学英语中结构分隔现象的翻译 医学翻译须知

浅析医学英语中结构分隔现象的翻译

 医学英语中同一成分内有关部分或不同成分间,在一般情况下是挨得很紧的。但在某种情况下却被拆开了。这种“拆开”现象被称之为“分隔”。它有时会给理解句子造成困难,在翻译过程中很有重视这一现象的必要。下面从...
阅读全文
明确——医学英语翻译的首要标准 医学翻译须知

明确——医学英语翻译的首要标准

任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准和原则,衡量一篇译文的好坏也离不开一定的翻译标准。因此,翻译标准的确立对于指导实践有重要的意义。对于翻译标准,前人已有多种总结,如严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”...
阅读全文
医学英语的特点及翻译 医学翻译须知

医学英语的特点及翻译

医学英语和翻译属于科技英语的范畴,无论其语言表达形式还是翻译都与文学英语和生活英语有很大的差异。了解它们之间的特点和差别,对于正确理解和翻译科普作品是非常重要的,本文拟就医学英语的特点和翻译谈几点看法...
阅读全文