专业病历翻译需要注意哪些细节问题

  • 专业病历翻译需要注意哪些细节问题已关闭评论
  • A+
所属分类:医学翻译须知

专业病历翻译需要注意哪些细节问题

病人手术记录类文件翻译对专业素质的要求极高,即使是专业的译者,非医学与英语同时精通者也不能胜任。很多在中国查出疾病,却没有得到良好治疗效果的患者,或者是需要出国旅游签证,亦或者需要寻求国外保险理赔的患者,都需要将以前的手术记录单类文件合理的翻译成英文。这类文件的翻译有哪些需要注意的问题,又有什么独家技巧呢?

病历翻译公司可以翻译出院记录,病程记录,入院记录,出院病历摘要,检验报告单,长期医嘱单,住院病案首页,手术记录单,临时医嘱单,出院小结,病历记录,放射诊断报告,超声检查报告单,住院记录,门诊病历,首次病程记录,CT检查报告单,会诊记录,心电图报告单,血液学检验,病理学检查,生化检验报告,影像学检查报告单,住院诊疗摘要,知情同意书,免疫检验报告,健康体检表……

医院手术记录报告包括病历,体检报告,检验单,出入院记录等等相关文件。病例文件袋里的手术记录单英文翻译往往是出国看病,签证旅游,保险理赔过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任,试想,不能理解手术情况类文件内容的遣词用句,如何将其转换为英文?这不是随便找个英语专八出身的译者就可以的。

1. 医学用词翻译,难在缩写和惯用法。

医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。病历翻译公司举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。

即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。

由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让医药报告类文件翻译更规范更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。

2. 错误的翻译让国外医生“雾里看花”

曾经有国外医生拿着一份中国患者的手术记录报告奇怪地某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文原文后,觉得啼笑皆非:原来中文原文上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪国外医生看不懂了。

3.医学用词翻译,美国各州各医院有差别。

安德森癌症医院的资深医学翻译以具体病历为例,讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写,“如果要精益求精,就要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。”

医学翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯

4.病理切片与病理报告务必对应好。

很多病人拿着病理切片和病理报告去医院时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。美国医院国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。建议国内病人美国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好。

病历翻译的主要目的

医学病历翻译多用于海外医疗领域,例如出国看病等。例如美国的医院在接受病人之前,需要患者先提供自己的病历资料英文版,由对病历进行分析和讨论得出是否接受病人的结论,因此医学病历翻译是否恰当将会直接影响双方对于同一个患者病情的了解程度。

从专业性的角度来看,医学病历翻译要求译员必须具有医学背景,才能够熟练掌握各种医学术语的理解和互译。

出国就医的病历翻译语种

英语翻译,日语翻译,德语翻译,法语翻译,韩语翻译。

病历翻译需要逐字翻译吗

许多译员将医学翻译理解为按照字面意思逐字逐句翻译,这种字面的翻译看似合理,实际上违背了翻译中要求的准确的原则。究其原因,是医学病历翻译人员没有在理解全文意思的基础上进行翻译,曾经业内有个译员将”白血病“翻译成White(白) blood(血液)disease(病),这就是一个很好的反面典型案例。

更有甚者,有些译员还深陷这种字面对应(所谓的形似)陷阱之中,并乐此不疲。很多人做出的译文出现很长的分句,同时又出现主谓语不清的情况。比如下文中的“患儿体重2.44kg(第3-10%),头围33cm(第10-50%),血氧饱和度在90-94%,呼吸平顺,无发绀,吃奶可,无呕吐、腹胀,出入量大致平衡”,这么长的一个句子,其实涵盖好几个层面的意思,在翻译时,一定要将单独体现一个意思的句子单独放置,以免冗长的句子出现。如果逐字翻译,国外医生势必不会理解其Chinglish里面丰富的含义,导致理解失误,最终的结果就是翻译失误,无法正常作为病历翻译参考标准。

weinxin
微信在线扫一扫
出国病历翻译,诊断书体检报告材料,翻译认证,国外医疗机构合作翻译,鑫美译值得信赖!