医学信息翻译工作中应当注意的一些问题

  • 医学信息翻译工作中应当注意的一些问题已关闭评论
  • A+
翻译工作是医学信息工作中的一个重要组成部分,即使进人机器翻译时代,靠人工来翻译这道工序也是必不可少的。因此可以说,翻译也是从事医学信息工作的一项基本功。笔者在校稿中发现,某些初学者在翻译中常犯一些毛病,这些毛病往往带有一定的共性,所以愿意提出来与青年朋友讨论,希望能对某些朋友有所启发。
    关于两种文字之间的互译,国内外的一些专家甚至革命导师都有过一些至理名言。比如,一位革命导师曾经讲过,必须彻底摆脱母语的影响才能掌握好外语。还有人讲过,世界上没有任何两种文字可以做到一一对应。翻译中出现的问题,从根本上说都是未把握好中外文的差别。当然,对从事医学信息或其他行业翻译的同志讲,还有一个熟悉业务的问题。为方便起见,现从英译汉及汉译英两方面来谈谈。
(一)关于英译汉
    笔者发现,由于对一些常用词的词类、词意及用法缺乏深刻的了解而在翻译中出问题的例子不少,今按字母顺序举例说明如下。
1…… but in fact the inability to discriminate speech, particularly against a background of noise, produces the greatest impairment.
    原译文的译法是:但事实上不能区分说话,特别是对抗嘈杂的环境引起最大的损害。
    原译文除其他毛病外,对against的意思未搞清,一定程度上妨碍了对原文的理解。against作为介词,除有“对,对着,冒着;反对,敌对,逆”等意识外,还有“以……为背景;对照”的意思。英文原文的基本意思是“听不清说话是(由“产生”、“引起”等意转来)最大的损害”。但
句中有一个插人部分,强调“特别在有噪音存在的情况下”(直译是“特别是以噪声为背景的情况下”)。故此句可译为:
事实上,由于听不清说话,尤其是在噪音之下,故成为最大的损害。
     2. That SMR rose to 30.5 in the suicide subgroup of men, as 28 suicides were observed.
    原译文的译法是:其中28例自杀,SMR增加到30.5.
    看来原译文未搞清as的意思,因而未能准确翻译出原句的意思。英语中的as是一个比较常见且用法繁多的词,它和其它词的搭配关系也很广泛。在科技文章中,仔细辨认as在句中的作用,对准确地把握原句意思会有所帮助。as可作为关系副词、连接词、介词、关系代词等且分别起着不同的作用,有的译文见到as都翻成“作为”或“如同”,这其实是对as意思的一种误解。本句中,as是作为连接词,引出原因状语从句。翻译时后一句要提到前面来翻,参考译文为:
由于(语气比because或for轻)实际自杀者达28人,男性自杀组的SMR增加到30.5.
    3.本节想通过一些例子,说明如何根据上下文意思区别情况译出一些常见词的意思。这些例子来自同一文件,涉及对certify及其名词形式certification的理解,串起来看也许对理解意思更有帮助。
    例1
    Within the next 30 days, the Department of the Interior is prepared to meet with technical experts of the People's Republic of China and receive any new technical and trade information that your government may wish to submit before a final decision on certification is made.
    原译文是:在未来30天内,内政部准备与中华人民共和国技术专家会晤,并接收中国政府可能希望在最后保证决定下达前提交的任何新技术和贸易信息。
    原译文看来对a final decision on certification is made.此句理解有误。从句子意思看,作出最后决定的肯定不是中国方面。certification不单有“证明”、“保证”的意思,还有“鉴定”的意思。具体译法应视上下文而定。参考译文为:
    在未来30天内,内政部准备会见中华人民共和国技术专家,并准备在最后作出确证之前接受贵国政府可能提交的任何关于技术或贸易的资料。
    例2
    If I receive no information supporting other action within 30 days, I intend to proceed on the basis of the information available to certify the People's Republic of China under the Pelly Amendment
     原译文是:如果我在30天内未收到提供其他计划的消息,我打算根据已获得的信息,保证中国按照《Pelly修正案》
行事。
    尽管certify是certification的动词形式,它也有“保证”的意思,但英文最后一句没有“保证中国按……行事”的意思。support除有支持、提供的意思外,还有“证实”的意思。故参考译文是:
    如果我在30天内未收到能证实采取了其它行动的消息,我打算根据Pelly修正案,按现有资料对中华人民共和国的情况作出证明。
    例3
    I have been asked by secretary of Interior Babbitt to pass this letter to minister Song concerning possible certification of China under the Pelly Amendment of the Fishermen's Protective Act.
    原译文是:内政部长巴比特先生要求我把这封关于中国遵照《渔民保护条例Pelly修正案》可能保证的信交给宋主任。
    原译文由于对possible certification of China的误解,导致对整个句子意思的误解,这也与译者对前面几段理解有误有关。参考译文是:
    内政部部长巴比特先生要求我把这封信转给国务委员宋x,内容是根据《渔民保护法的Pelly修正案》可能对中国作出鉴定。
    例4
     After investigating, the fish and wildlife service on May 28 recommended that secretary Babbitt, certify China for trade in RHINO and tiger parts.
    原译文为:调查之后,渔类及野生动植物事务部关于5月28日推荐部长巴比特先生监督中国犀牛及虎骨的成份贸易。显然,将certify译成“监督”不符合原文意思。参考译文是:
    鱼类及野生动植物管理处进行调查后于5月28日建议部长巴比特,证明中国买卖犀牛与老虎的某些部分。
    例5
    This letter informs you of the recommended certification and requests any information your government may have which bears on this matter
   原译文为:这封信告诉你们推荐的证明书,并且需要你们政府关于这件事的任何信息。
将the recommended certification译成“推荐的证明书”让人不好理解。参考译文是:
本信件是将拟议中的证明文件通知阁下,并征询贵国政府有否关于此一问题的资料。
从以上几个例子不难看出,在翻译中除对关键词的意义要搞准确外,还应联系该词的上下文,这样才能做到翻译准确、自然流畅。
    4.现再举control为例,说明翻译人员对相关知识的了解在翻译中的重要性,
    例I
    After controlling for other risk factors,children with recurrent acute otitis media were more than twice as likely to live in home where they were regularly exposed to environmental tobacco smoke
原译文为:在对照其他危险因素后,发现患复发性急性中耳炎的儿童比生活在家中经常接触吸烟环境的儿童多一倍。
     从这段文字看,该文是探讨儿童患复发性急性中耳炎的危险因素的。在进行流行病学研究时往往要用治疗组(treatment group)与对照组(control group)或暴露组(exposed group)与非暴露组(unexposed group)进行对照。但影响两组结果的因素多种多样,如欲对比某一危险因素在两组中分别起什么作用,则必须把其它因素加以控制即排除其它因素的影响后才能对某一因素在两组中的作用进行比较。显然,after controlling for other risk factors指的是“将其它危险因素控制之后”而不是在“对照其它危险因素后”。故参考译文是:
将其他因素控制后,患复发性急性中耳炎的儿童有一倍以上的人很可能是在家中经常接触吸烟环境者。
    例2
    A controlled trial of scheduled replacement of central venous and pulmonary- artery catheters.
    原译文为:计划更换中央静脉和动脉导管的控制性试验。
    显然,无“控制性试验”之说,理由同前。参考译文是:
    按预定计划置换中央静脉和肺动脉导管的对照试验。
    5.……that 24 hours of intravenous omeprazole followed by three days of oral treatment did not influence rates of bleeding or operation or mortality.
原译文是:病人口服药物治疗3天后静脉内注射俄米普哇24小时不能降低出血率、手术数量及死亡率。
    该译文其他部分不存在什么问题,主要是对“followed by ......”这个过去分词短语怎么理解,也即到底是口服治疗后进行静脉内用药,还是静脉用药后再口服?译者可能受到字对字翻译的影响,将fo1lowed by three days of oral treatment译成“口服药物治疗3天后”因而造成误译。实际上follow的接物动词形式的意思是“紧跟着,接下来”。故参考译文是:
静脉注射奥美拉哇24小时,继之口服该药治疗三天,不能改变出血率、手术率、死亡率。
    6.现再以两个例子说明为何根据句子上下文意思,准确表达identify这一词的中文意思。
    例1
    Missouri researchers have developed a high1y accurate genetic test to identify presymptomatic at heightened risk for familial medullary thyroid carcinoma.
原译文是:美国密苏里州的研究人员现已研制出一种高精确度的遗传学检验方法,用以鉴别家族性髓质甲状腺癌(MTC)症状发生前的高危人群。
    尽管identify有鉴别的意思,但如欲表示鉴别,则必须至少存在着两种以上的东西,英文中无这方面的内容。identify直译是“识别”,但英文讲的是一种发现高危人群的检验方法,故这里译成“检出”或“确定”更符合原文意思。故参考译文是:
美国密苏里州的研究人员现已研究出一种高精度的遗传学检验方法,用以确定家族性髓质甲状腺癌症状发生前的高危人群。
    例2
...... and expects the MTC gene itself will be indentified within a couple of years.
原译文为:他期望在最近两三年内鉴定出MTC基因。
    译者可能将identify的“把……鉴定为同一人(或同一物)”的意思混同于“鉴定”了。根据中文意思,所谓鉴定,必先存在某样东西,然后通过一定的方法或技术“确认”它是否真的是某物。故  原译文“鉴定”一说不确切。参考译文是:
“……期望在最近几年内能找出MTC基因。
    7. Meta-analysis, however, is subject to publication bias and may not take into account studies with negative results that have not been published.
原译文是:但meta分析属发表的偏见,它可能没有考虑尚未发表的阴性结果的研究。
subject是常见词,可以是形容词、名词,也可以是及物动词。作为接物动词当“使隶属”、“使附属”等讲。在医学文章中常见“subject to”的结构,本来有“使隶属”的意思,转译过来就是“受……的影响”,故参考译文是:
    然而,meta-analysis(统计学家们认为目前此词尚无好的中译名,可暂不,笔者注)常受出版偏倚(性)的影,也许未考虑尚未发表的属阴性结果的那些研究。
    8 .The researchers point out that the concentration of relaxin in the blood rises during the first trimester of pregnancy, when a woman's heart rate increase by about 40 per cent.
    原译文为:研究人员指出,当一名妇女的心率加快约40%时,妊娠的头三个月间血液中耻骨松弛激素浓度升高。
     when可以作为疑问副词、关系副词、连接词等,当作为关系副词引导定语从语及连接词时,作“当……的时候”解。when还可以作为疑问代词及关系代词用,在作关系代词用时常作“当时”解。英文原文when引导的时间状语在逗号后,只起补充说明作用,说明前句中的动作或状态下的一种状况。故参考译文为
研究人员指出,妊娠头三个月血液中松弛素浓度升高,在这一期间妇女心率增加大约40%。
    9. The team has yet to prove that herpervirus-6 performs the same way in the body.
    原译文为:该研究小组已证实疤疹病毒在体内仍以同样的方式进行。
    原文并不复杂,但动词并非完成时态,故“已证实”显然不对,原文动词是“需要或必须证实”( has to prove),只不过在has与to之间加了一个yet,因此参考译文是:
在体内疤疹病毒一6是否以同样方式行事尚有待研究小组的证明。
    10.关于数字增减的译法。请看例句:
    Admission to highly specialized units, close collaboration between gastrointestinal physicians and surgeons, and early surgical intervention for high risk patients can appreciably reduce mortality to 2-4%.
    原译文是:高度专业化的单位,胃肠科内科医师和外科医师的密切合作,以及对高危病人的早期外科干预能明显地降低死亡2%-4%。
    原译文除对第一句理解有误外,主要未搞清reduce mortality to的意思。reduce mortality to 2-4%是将死亡率降到2-4%,不是降低死亡2%-4%。如是后者,则应是reduce mortality by 2-
4%。故参考译文是;
    住人专科病房,有胃肠科内科医师和外科医师的密切合作,以及对高危病人的早期外科干预,能将死亡率明显地降到2-4%。
    其它数字增减的译法可以举一反三。
    11.注意句子中的省略部分。请看例句:
The researchers started with that encodes for rds / peripherin, a protein essential for normal photoreceptor development, but lacking in rds mice because of a dysfunctional rds gene.
    原译文为:研究人员从一种为rds / peripherin(正常光感受器发育的一种必需蛋白质)编码的基因开始,但由于机能不良的rds基因,缺少rds小鼠。
    原译文的错误是明显的。除其他方面外,主要是未弄清句子中的省略部分,因而发生误译。现先给出参考译文,然后再进行分析:
    研究人员从一种编码rds / peripherin (正常光感受器的一种必需蛋白质)的基因开始,但在rds小鼠由于rds基因功能障碍而缺乏这种蛋白质。
    英文原文由三部分组成,第一部分是一个完整的句子,逗号后是一短语,a protein是同位语,修饰紧挨着逗号前的rds / peripherin;这一短语后还有一用逗号分隔开的短语,只是说在rds小鼠缺乏( lacking)但未说缺乏什么。如果将“a protein……development”省去,那么显然缺乏的是rds / perpherin也即a protein。
(二)关于汉译英
    如果说英译汉要注意英、汉两种语言表达上的差异的话,汉译英则更需注意。因为英译汉时可因对专业比较熟悉而帮助理解一些难句,汉译英时这个拐棍也没有了。笔者还是想通过一些英语题录或短句说明汉译英时应当注意的一些问题。
    1.“深化读者工作加强情报服务”。
    原英译为:Strengthening Reader's work and Enhancing Information Services.
如果不看中文原文,Reader's work很难使人了解译者的意思。因为Reader's work可以使人们以为指的是读者本身的职业(occupation)或工作(job)。另外,在图书情报界,“读者”一词常用user(用户)来表达,表示使用图书情报资源的人,其含义比一般意义上的reader更
广。故参考译文为:
    Enhancing information services through strengthening work- for- users policy,
    2.“为临床研究生开设光盘检索课”。
    原英译为:Experience of CD-ROM retrieval class for postgraduate in clinic。
原译文用class对应于“课”。虽然class有几节课中“课”的意思,但通常它不涉及“课”的内容,要涉及内容则多用course或curriculum。严格说,clinic并无中文中“临床”的意思,就算in clinic表示“临床”,则postgraduate in clinic则成了在临床的研究生,这也是与临床研究生意思不一样的。Experience of CD-ROM retrieval class成为“光盘检索课(本身)的经验”。故参考  译文是:
    Experience in offering a CD-ROM retrieval course for clinical postgraduates.
    3.“需要世界卫生组织提供支持的国内讲习班的地方费用”。原英译是:
    Domestic lecture requiring WHO' s local expenses providing.
    原英译显然没有弄清楚中文原句各语言单位之间的逻辑关系。中文意思是,讲习班有些地方费用也要世界卫生组织提供支持。故参考译文是:
    Expenses raised locally for conducting a whorkshop domestically be supplemented with financial aid from WHO.
    4.“监测已作为预防控制依据并确定监测重点”原译文为:Then, the results of monitorin will provide the scientific foundation for prevention and control of the infections, furthermore, find out the major point of monitoring.
    监测结果(the results of monitoring)不能提供(provide)依据,也不能发现(find out)什么,这些动作都是监测人员干的。故参考译文为:
    Data obtained from monitoring system being used as scientific basis for controlling and preventing infections and for determing priorities in monitoring work..
    5.“在耐药机理研究上,分子生物学水平的基因和质粒研究进展很大”。原译文为:
The molecular biological study of the mechanism of drug resistance at gene and plasmid level have made a great progress.
    英译的毛病同前,分子生物学本身不可能“取得”很大进步,中文的意思是在基因和质粒研究方面取得很大进步,只是省略了主语。故参考译文为:
    Remarkable advances in molecular sutdy of gene and plasmid with relation to mechanism of drug resistance.
    6.“建立人才资源优化配置的新格局”。原译文为:The establishing the new pattern of disposal and optimization of the qualified personnal sources.
    中文中的人才实际是人力、人员的意思,并无常讲的优秀人才中的“人才”的意思。译成qualified personnel恐怕是受人才中“才”字的影响。disposal只有放置而无配置意思,而source只有来源的意思,并无资源意思。参考译文为:
    Establishing a working pattern in as signing right personnel for right position.
    7.“云南省综合医院经济效益评估”。原译文为:Evaluation of the social benefit and economic benefit of Yunnan provincial comprehensive hospitals.
    根据卫生经济学的习惯,benefit这种“效益”、“收益”是可以以货币来衡量的,而社会效益是不能用货币来衡量的。综合医院习惯上用general hospital,与专科医院(specialized hospital)相对应。Provincial……hospitals指的是省级医院。中文中并不单指省级医院。故参考译文是:
    Evaluation of social effectiveness and economic benefit of general hospitals in Yunnan Province
    8.“中国16个民族残疾现存状况分析”。原译文为:Analysis of current situanon of 16 deformed men of nationalities in the China.
    deform的本意是畸形、变形。而中文“残疾”的内容包括较广,世界卫生组织根据残疾影响人的生理功能和社会功能的状况,把残疾分为①功能、形态残疾(impairment);②丧失功能残疾(disability)和③社会功能残疾(handicap)。另外,国名前一般无定冠词the,除非是联邦或合众国,如The United States of America(美利坚合众国)、The United 1Cingto m(联合王国),The Soviet Union (前苏联)等。故参考译文为:
    An analysis of current situation of impaired, disabled and handicapped persons among 16 nationalities in China.
weinxin
微信在线扫一扫
出国病历翻译,诊断书体检报告材料,翻译认证,国外医疗机构合作翻译,鑫美译值得信赖!