医学英语翻译实例分析

  • 医学英语翻译实例分析已关闭评论
  • A+
  【提要】本文通过44个典型例句,对医学英语翻译中经常出现的问题进行了综合分析,并将其归纳为三种类型:语法错误、理解错误和文字错误。
    众所周知,外语在四化建设中起着重要作用。随着改革开放的进一步深化,对外科技、文化交流愈来愈频繁,外语的地位更为突出了。近年来,医学外语已成为医学信息工作中不可分割的一部分。本人长期从事英语、法语医学翻译工作,在审校译文过程中发现了不少问题,认为有必要指出,与大家共同学习、探讨。
    译文存在的问题一般可分为三种类型:语法错误;理解错误和文字错误。外语基础不很扎实的同志在学习翻译医学文章初期常出现语法错误,尤其在遇到复合句、插入句等复杂句型时,更容易出错。一些临床医师和研究人员有时凭自己的经验和对专业的理解翻译文章,个别同志甚至凭想象翻译,这种不重视原文的习惯导致译文出现严重错误。相反,一些外语人员由于缺乏专业知识,不能正确理解原文的意思,翻译的文章不但读者看不懂,而且自己也不懂。第三种问题的主要原因是中文水平较差。但是外语、专业水平欠佳同样能产生译文语句不通顺、用词不当等问题。应强调,这三方面的问题不可能绝对分开,它们有着内在的联系,也就是说,在一篇译文中或者在一个句子中可以同时存在二种或三种类型的错误。为使大家能更好理解,下文例举一些典型的句子,希望对提高医学英语翻译水平有所帮助。
    1. Since 1979,the only polio we have in this country has been due to the vaccine itself.
    原译:自1979年以来,由于疫苗自身间题,本国只有口服疫苗。
    应译为:自1979年以来,本国发现的唯一脊髓灰质炎病例是由疫苗本身引起的。注意due的用法。
    2…and generally limited in subjectnumbers or dose range.
    原译:一般只限制在几个课题或服药范围内。
    应译为:一般受试者的人数或剂量范围受到限制。注意:Subject指受试者,而不是“课题”。
    3. Dr. Mclinn and co-workers from 10 sites across the United States Performed tympanocentesis before administering the drug to measure precisely its success rate.
    原译:Mclinn博士及来自跨美国10个点的合作者在准确测定服用药物成功率之前进行了鼓室穿刺术。
    应译为:Mclinn医师和美国各地10个中心的合作者在给药之前进行了鼓室穿刺,以便准确地测定药物的有效率。
    4. Wen compared to controls,it was found….
    原译:当对比得到控制时发现,……
    应译为:在与对照病例比较时发现,……
注意:此处Controls指对照组或病人,不作“控制”讲.
    5. The death rate among CABG Patients currently ranges from 0.5 % to 11%.
    原译:CABG患者的死亡率最近从0.5%上升到11%。
    应译为:CABG患者的目前死亡率是0.5%-11%。
    注解:ranges from…to…,指死亡率范围从0.5%到11%,不是“上升”的意思。
    6.…,doctors must be forthright in explaining to women- particularly black women who already view AZT with distrust—these issues, said Patricia.
    原译:医师们必须坦白地对妇女进行的解释是,对黑人妇女接受AZT治疗持有疑虑。
    应译为:医师们必须直率地对妇女、尤其是不信任AZT治疗的黑人妇女解释这些问题。
    注解:插入句是women的同位语。整个句子可简化成:doctors must explain to women these issues.
    7.…,that the proven benefit of taking AZT in late pregnancy—cutting the odds of perinatal infection from 25% to 8%—far outweighs those concerns.
    原译:在妊娠后期服用AZT确实有益,它可减少围产期感染机会,可使超重的妊娠妇女感染从25%下降到8%。
    应译为:已证明在妊娠后期服用AZT有效,它使围产期感染机会从25%减少到8%,其益处远远超过令人担优之处。注意"outweighs”的用法。
    8. And 17 % of the female mice devoloped rare reproductive tumors similar to those caused by DES.
    原译:17写患罕见生殖器肿瘤的雌性小鼠与服用DES有关。
    应译为:17%的雌性小鼠患罕见的生殖器肿瘤,这些肿瘤与DES引起的肿瘤相似。
    注解:为了避免定语过长,翻译时常采用重复主语的方法,使主题充分表达,意思清楚,一目了然。
    9. Bloodborne viral infections including…have been found in the three surviving family members.
    原译:在三个家庭成员中的幸存者中都发现了血液病毒,包括……。
    应译为:在三个幸存的家庭成员中均发现了血源性病毒感染,包括……。
   10. We evaluated low-energy ultrasound combined with a photosensitivedrug in adult T-cell leukaemia.
    原译:我们对带有用于成人T细胞白血病的光感药物的低能超声进行了评估.
    应译为:我们对低能超声合用光敏药物治疗成人T细胞白血病进行了评价.
    注解:句中“combined with...”应译为“与…联用”。
    11.…,one should remember that persons who have experienced one ischemic event are at high risk for another ischemic event.
    原译:应记住,已有过一次缺血者在另一次缺血事件发生时是处干高危状态。
    应译为,应记住,已有过一次缺血发作的病人是处于另一次缺血发作的高危状态。
    12. The effects of corticosteroids on the ischemic brain are hypothesized to result from two opposing characteristics of the drugs—an antioxidant effect and a hyperglycemia—inducing effect.
    原译:理论上皮质类固醇的应用对于脑缺血有两种相反的作用,即抗氧化及诱导产生高血糖作用。
    应译为:据推测,皮质类固醇对缺血脑的作用是由这些药的两个相反的特性——抗氧化作用和高血糖诱导作用引起的。
    注解:to result from可译成“是由…引起的(造成的)”。
    13. This type of vaccine would be particularly useful in stimulating immunity against a highly variable virus such as HIV.
    原译:此类疫苗刺激免疫系统抗多变的病毒如HIV特别有用处。
    应译为:此类疫苗尤其能有效地刺檄抗高度变异性病毒如HIV的免疫性。
    14. So far,few studies have addressed mortality and morbidity issues as raised in these studies.
    原译:迄今很少有说明发病率和死亡率升高的研究材料。
    应译为:迄今为止,几乎没有研究论述类似这些研究中提出的死亡率和发病率的问题。
    注解:“raised”此处译为“提出”比较合适,没有“升高”之意。
    15. The trial has now followed the 441 breast cancer patients a maximum of 21 years with an 18.5year median followup.
   原译:目前已对441名已患21年及18.5年的乳腺癌患者进行了中期随访。
   应译为:目前,此项试验对441例乳腺癌患者进行了随访研究,随访期最长为21年,中值为18.5年。
    注解:“21年和18.5年”坏指随访时间,并非患病时间。
    16. The techniques used by Dr. shpall…also reduced contamination of grafts with breast cancer cells.
    原译:Shpall等用的技术与乳腺癌细胞合用也可减少移植物的污染。
    应译为:Shpall等应用的技术也减少了乳腺癌细胞对移植物的污染。
    注解:with不应译成“与…合用”。
    17.…,the genes controlling the antigens responsible for transplant rejection,…
    原译:基因控制移植排斥抗原应答。
    应译为:控制移植排斥相关抗原的基因。
    注解:responsible for直译为“负责”,此处译为“与…相关”。
    18. What we do know is that estradiol, produced by the functioning ovary,ceases to be the major circulating estrogen,…
    原译:知道功能性卵巢产生雌二醇,主要停止了循环的雌激素。
    应译为:已知功能性卵巢产生的雌二醇不再是主要的循环雌激素。
    注解:“cease”虽有停止或结束的意思,但此处译成“不是”或“不再是”更为合
理。
    19. The researchers found that cyclical bleeding is what keeps many women from adhering to the drug regimen,in spite of its ability to keep bones strong.
    原译:研究人员发现,周期性出血使很多妇女必须按药量服药,尽管其药物不影响骨质强度。
    应译为:研究人员发现,周期性出血使许多妇女不能坚持使用此药物治疗方案,尽管此方案能维持骨质强度。
    注解:"keep…from"应译为“使…避免”,“阻止…”或“不能”。此处“in spite of its ability to”意思是“尽管它能够…”。
    20. Pathogens turned out to be unresponsible not only to penicillin-type antibiotics—notable amoxicillin,the standard therapy for acute otitis media—but others that physicians usually count on when pennicillins fail.
    原译:病原体培养不仅对著名的轻氨节青霉素一青霉素型抗生素无反应,而且在用青霉素失败时,对其他医师通常使用的治疗急性中耳炎标准疗法也无反应。
    应译为:结果证明,致病菌不仅对青霉素类抗生素、尤其是急性中耳炎的标准治疗药物轻氨节青霉素无反应,而且对青霉素无效时医生通常使用的其他抗生素也无反应。
    注解:此句译时应注意两个主要问题:“not only…but…”和插入句的译法。
    21. Symptoms of ear pain,fever and irritability improved or resolved in three to six days in more than 95% of the 262 evaluable children in the multicentre study.
    原译:多中研究对262名患儿进行了评估,其中95%以上的患儿在3-6天出现耳痛、发热及易怒增加或缓解等症状。
    应译为:此项多中心研究评价的262名患儿中,95%以上患儿的耳痛、发热和易怒等症状在3-6天内缓解或消失。
    22. AIDS deaths dropped 30% last year in New York,the U. S. city hardest hit by the epidemic,demonstrating the stunning power of new treatments.
    原译:去年纽约艾滋病死亡下降30%,受流行病影响最重的美国城市证明了新治疗的威慑力。
    应译为:去年美国AIDS流行最严重的城市纽约的艾滋病死亡减少了30%,证明新治疗方法有很大威力。
    注解:插入句是说明“纽约”的,即“纽约”的定语。
    23. DES is the only example of a mouse study predicting this kind of danger in humans,prompting scientists to conclude they cannot predict how relevant Anderson's study is to AZT in humans.
    原译:小鼠的研究只有一种解释,服用DES可使人类患这类癌的危险出现。科学家们引出的结论为,他们不能预见Anderson进行的有关AZT研究是如何在人类中进行的。
    应译为:DES是预测人类此种危险的唯一小鼠研究实例,使科学家们断定他们不能预测Anderson的研究与人类使用AZT的关系。
    24. More unusual was the cluster of reproductive tumors on 17% of the mouse daughters,because mice typically don't get this type of cancer.
    原译:更不寻常的是,由于此种癌症通常不在这类小鼠中发生,故在17%的小鼠后代中,其生殖的肿瘤形成集团。
    应译为:17%的小鼠雌性后代有生殖系肿瘤簇是很少见的,因为小鼠一般不患此类癌症。
    注解:此句翻译时可将“because”引导的原因从句放在前面,但不应把主句拆开,更不应当在“17%的小鼠…”之前加“故”字。这样把因果关系搞错了,导致整个句子的错误。
    25. A year after birth,their off spring had an increased risk of lung,liver and skin cancers.
     原译:小鼠出生一年后,其后代患肺癌、肝癌及皮肤癌的危险性均有增加。
     应译为:分娩后一年,它们的后代患肺癌、肝癌和皮肤癌的危险性增加。
     注解:从字面上看,原译并没有错误,但根据上下文的意思可以看出,"their”指“母鼠”,因此“Birth”译成分娩更加确切,能更好地与“their”前后乎应。所以在翻译过程中常需要根据上下文弄清楚代词或句子的含意。
    26.…,because they can produce brain injury independent of ischemia.
    原译:因其本身就可不依赖缺血而致成脑损伤。
    应译为:因为这些异常能引起与缺血无关的脑损伤。
    注解:原译者没弄清原因从句的主句,此处“其”字用得不十分恰当。此外,"independent of”译成“与…无关”比较合适。
    27. Such an observation suggests that no single threshold glucose concentration will worsen postischemic outcome.
    原译:此现象说明,使缺血后神经功能不好的后果没有单纯的葡萄糖阈值。
    应译为:此观察表明,单独的阈值葡萄糖浓度不会使缺血后结果恶化。
    注解:"no single ... will worsen….”可译成“single…will not worsen…”,这样译比较直观,符合中文语法规划,所以句子比较通顺。
    28. The organ shortage has decreased slightly by use of kidneys from older…and… cadaver donors.
    原译:器官短缺轻度减少了老年人…尸体供肾的使用。(译文不通)
    应译为:由于使用老年…以及尸体供肾,器官短缺状况稍有改善。
    注解:原译者错把“by use of…”当成“has decreased”的直接宾语。首先,句中“decreased”是不及物动词。此外,介词“by”表示原因或方式方法。
    29.…,application to the general population may be limited by cost as well as by the decreased pregnancy rate in otherwise healthy, fertil couples.
    原译:可能因费用高而受限,也可能对健康有生育能力的夫妇的妊娠率反而降低。(原译文意义不明)
    应译为:费用问题以及健康、有生育力的夫妇妊娠率降低,都可以限制(此方法)在普通人群中的应用。
    注解:此句的被动语态可以变成主动语态,也可按被动态译成“…的应用受到了…以及…的限制”。
    30. Recent advances have resulted from increased understanding of the role of the immune system in these disease states and the availability of new biotechnology一derived products and delivery systems.
    原译:增加对免疫系统在这些疾病状态作用的了解,和用生物技术产生产物和释放系统,最近有很大进展。
    应译为:由于增加了对免疫系统在这些疾病状态中作用的认识以及使用了新的生物技术产品和释放系统,(疫苗研制)最近取得了很大进展。
    注解:此句的关键是弄清楚“Recent advances have resulted from”的用法,并且可以通过与“result in”的比较加深对两个词组的认识。
    31.…,because the number of patients undergoing CABG surgery has increased dramatically over the last two decades to more than 600,000 a year worldwide.
    原译:由于行CABG术患者数比前20年全世界每年的600,000多名有了戏剧性的增加。
    应译为:因为过去20年中施行CABG手术的病人人数大大增加,达到全世界每年600,000人以上,
    注解:“over”表示“在…期间”,“more than”表示“600,000以上”,均非比较之意。
    32.…,both men and wonen who have been drinking alcohol to see if the brain reacts by changing its volume.
    原译:男性与女性在喝酒后脑是否影响了其体积的变化。
    应译为:饮酒的男性和女性应观察脑体积是否发生了改变。
    注解:“to”引导的目的状语从句可译成“为了…”或“以便…”。"brain reacts by changing its volume"应译成“脑出现了体积的变化”,不能译成“脑影响了其体积的变化”。
    33. AIDS is New York's third leading cause of death,among people age 25 to 44,it is the top killer.
    原译:艾滋病引发的死亡在纽约居第三,患者年龄在25-44岁,艾滋病已成为罪魁祸首。
    应译为:艾滋病是纽约人第三个主要的死亡原因,在25-44岁的人中,艾滋病是头号杀手。
    34. The age-adjusted incidence of breast cancer was lowest among those with low BMD.
    原译:适龄妇女患乳腺癌的发病率在那些低BMD中为最低。
    应译为:低BMD妇女的年龄校正乳腺癌发生率最低。
    注解:“age-adjusted”为统计学术语,意为按年龄标准的或调整的,原译文未能正确表达。此外,句子显得啰嗦,欠通顺。
    35. We're talking about 70,100,150 times what would be an adequate daily allowance for this particular vitamin.
    原译:我们给予70倍,100倍,150倍的量,也是适当的日允许量。
    应译为:我们使用的剂量约为此特殊维生素适当日允许量的70,100和150倍。
    36. Hyperglycemia occurring after the resolution of an ischemic event probably does not adversely effect outcome.
    原译:高血糖发生于确定缺血之后就可能对后果没有副作用了。
    应译为:缺血发作消除之后发生高血糖,可能对后果无不良影响。
   37. If photosensitive drugs can be selectively bound to leukaemia cells,the cells could be eliminated during extra corporeal treatment.
    原译:如果选择光感药物缚在白血病细胞上,在病体治疗时,这些细胞则可以被消除。
    应译为:如果光敏药物能够选择性地与白血病细胞结合,那么在体外处理时,这些细胞就可以被除掉。
    注解:“be bound to”在医学用语中常译成“与…结合”,不是“缚在白血病细胞上”。
    38.…,thus protecting people who may be at risk for exposure to HIV,or those who have recently been exposed, from being infected.
    原译:因此保护有暴露HIV危险的人或最近接触感染者的人。
    应译为:从而保护有可能接触HIV者,或最近接触过HIV者,使他们避免感染。
    注解:“exposure to”有时译为“接触”较贴切。“protect... from”可译为“使…避免”。
    39. Scientists are developing and testing cancer vaccines that consist of tumor cells genetically engineered to secrete cytokines.
    原译:科学家正在发展和试验含肿瘤细胞基因工程的分泌细胞因子的癌疫苗。
    应译为:科学家正在研制和试验由分泌细胞因子的基因工程肿瘤细胞组成的癌疫苗。
    40. The median survival of the CMFVP group with four or more positive nodes was 9.1 years...
    原译:4%或更多阳性结节用CMFVP治疗组中期生存为9.1年……。
    应译为:有4个或4个以上淋巴结为阳性的CMFVP组病人的中值存活期为9.1年……。
    41. 115 cases of pulmonary embolism were secondary to cancer,surgery trauma,or immobilisation.
    原译:115名肺栓塞患者是继发性癌症,行外科手术,有损伤及行固定术。(此译文不通)
    应译为:有115例肺栓塞继发于癌症、外科手术或外伤及固定术。
    注解:"were secondary to"意为“继发于…”。
    42. The researchers randomised 31 patients with mild to moderate crohn's disease to receive either a single intravenous dose of CDP 571 or human albumin as placebo.
    原译:研究人员对31名患者轻度至中度节段性回肠炎患者进行随机抽样,并接受CDP571单独静脉给药及人白蛋白安慰剂治疗。
    应译为:研究人员将31例轻度至中度节段性回肠炎患者随机分成两组,一组接受一次静脉内剂量的CDP571,另一组接受人白蛋白作为安慰剂。
    注解:“randomised 31 patients ... to receive either…or.…”直译应为“随机选择(分组)31例…患者,接受…,或接受…”。
    43. The genetic distance of pigs from humans means that fewer of the viruses  present will be infections to human and…
     原译:来自人体的猪器官遗传的悬殊意味着极少现存病毒将传染给人类……。
     应译为:猪与人类在遗传学上的差距意味着极少现有的病毒将对人类有传染性
     注解:句中“from”不是“来自”或“从”的意思,而是表示区别,指“猪与人类的差距”。
    44. The appropriate therapeutic regimen should be developed to decrease morbidity related to C. pneumoniae infection in these patients.
    原译:适当的治疗政策可使患者衣原体肺炎的感染发病率相对降低。
    应译为:应当制定适当的治疗方案,以降低这些病人衣原体肺炎相关疾病的发生率。
    注解:“related to”意思是“与…有关”,译成“相对”降低是错误的。此外,“should be developed to”的意思在原译文中没有表达出来。
weinxin
微信在线扫一扫
出国病历翻译,诊断书体检报告材料,翻译认证,国外医疗机构合作翻译,鑫美译值得信赖!