浅谈关键词的书写与翻译

  • 浅谈关键词的书写与翻译已关闭评论
  • A+
关键词是表达文章要素特征且具有实质意义的词或形容词性、名词性词组。正确书写关键词便于计算机或手工检索,便于提高文献利用率。但是客观上关键词存在着同义词、近义词、多义词现象,因而会导致标引误差。本文将《中国超声医学杂志》1996年1-10期作为研究对象,对照《医学主题词注释字顺表》分析,浅谈关键词的书写与翻译。
    《中国超声医学杂志》1996年1-10期共检出论著172篇,关键词510个,不正确或不规范的关键词80个(15.68%)。存在主要问题简述如下。
    1.超声术语及关键词使用不规范。如超声、超声波、B超、超声学、超声诊断术、超声诊断、诊断超声、超声检查,应为超声描记术。超声引导、超声导向穿刺、B超引导、血管内超声等,应为介入性超声描记术。超声心脏描记术、超声心动图、心动图,应为超声心动描记术。多普勒、多普勒超声、彩色多普勒、彩色多普勒超声,应为多普勒超声心动描记术。彩色血流多普勒、彩色血流多普勒超声,修饰关系欠妥,应为彩色多普勒血流显像。有关器官、部位或疾病的超声影像可在该器官、部位或疾病具体名称后加副主题词,不必另标副主题词。
    2.缩写词不宜直接作为关键词。如B超、2D-CDFI ,Cur I, ME, T IA, TCD; IUGR等为缩写,不宜直接作为关键词,应还原成全称。
    3.中英文摘要中的英文翻译欠正确。如B型超声,有的译为B-type ultrasonography,有的译为Diagnostic ultrasound,应为B-mode ultrasonography。脉冲多普勒有人译为Pulse Doppler,应为Pulse wave Doppler。有人将胎儿译为fetal (adj.),应为fetus或tetology o卵巢肿瘤有人译为overian mass,确切应为ovarian tumor。彩色多普勒有人译为Doppler flowvelocity,应为color Doppler。超声显像译为B-mode ultrasonography,事实上超声显像不仅仅包括B型超声。三维超声显像译为3-dimensional ultrasound,应译为three-dimensional ultrasound。此外还有人将超声学、超声检查、超声诊断、诊断超声及影像学诊断等简单译为ultrasonographyo
    4.中文摘要与英文摘要不符。中文摘要的关键词在英文摘要中不出现或多出现,中、英文摘要的关键词数量不相等。
    5.关键词顺序欠妥。关键词的顺序一般为:第一个关键词应根据文本章内容选取,如超声心动描记术、多普勒超声心动描记术、介入性超声描记术等,第二个关键词选择器官、部位或疾病名称、肿瘤名称,第三个关键词是具体检查指标,第四、五个关键词是必要的其它关键词词汇。
关键词的书写与翻译各种杂志都或多或少存在不规范现象,有待医疗工作者的共同努力,本文目的在于抛砖引玉,引起医疗工作者的注意,不妥之处望批评指正。
weinxin
微信在线扫一扫
出国病历翻译,诊断书体检报告材料,翻译认证,国外医疗机构合作翻译,鑫美译值得信赖!